French Christmas Carols – Les chants de Noël

0

Christmas in France is celebrated with singing songs that are called “les noëls”. Sung by Christians attending the midnight catholic mass, at the protestant service, or at the occasion of the family and friends‘ gathering, Christmas Carols are traditionally remembering the birth of Jesus. According to the New Testament, the first ‘Christmas songs’ were sung by the angels above the birthplace of Jesus in Bethlehem.


About French Carols

Each region of France has developed its own Christmas songs, especially in Provence. The oldest of French carols still sung today is “Entre le bœuf et l’âne gris”, dates back to the 16th century.

Christmas carols in France are listed under two different categories: the “cantiques” (sung in churches) and the “chants profanes” (with a distant or no reference to the Nativity).

Some of the most popular French carols can also be heard in Australia, such as “Petit Papa Noël” and “Il est né le divin Enfant”, while in France, English and German carols have been adapted into French : “Douce nuit” (Silent night) or “Vive le vent” (Jingle bells). On this page you can find a selection of French Christmas carols with their English/German titles if applicable.


Douce Nuit

  • English: Silent Night
  • Deutsch: Stille Nacht
  • Joseph Mohr, Austria, 1816

Douce nuit, sainte nuit,
Dans les cieux, l’astre luit.
Le mystère annoncé s’accomplit
Cet enfant sur la paille endormi
C’est l’amour infini
C’est l’amour infini.

Saint enfant, doux agneau,
Qu’il est grand ! Qu’il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau !
Vers son humble berceau !

C’est vers nous qu’il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l’amour,
Où commence aujourd’hui son séjour,
Qu’il soit Roi pour toujours !
Qu’il soit Roi pour toujours !


Mon Beau Sapin

  • English: O Christmas Tree
  • Deutsch: O Tannenbaum
  • Ernst Anschütz, Germany, 1824

Mon beau sapin, roi des forêts
Que j’aime ta verdure
Quand par l’hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure

Toi que Noël planta chez nous
Au saint-anniversaire
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux
Toi que Noël planta chez nous
Tout brillant de lumière

Mon beau sapin, tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix
Mon beau sapin, tes verts sommets
M’offrent la douce image.


Les Anges dans nos Campagnes

  • English: Angels we have heard on high
  • Deutsch: Engel haben Himmelslieder
  • Author unknown, France, 16th C

Les Anges dans nos campagnes,
Ont entonné l’hymne des cieux ;
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux :
Gloria in excelsis Deo (bis)

Bergers grande est la nouvelle :
Le Christ est né, le DIeu sauveur !
Venez le ciel vous appel
A rendre hommage au Rédempteur
Gloria in excelsis Deo (bis)

Vers l’enfant qui vient de naître
accourons tous avec bonheur!
le ciel nous l’a fait connaître;
oui, gloire au Christ au Dieu sauveur!
Gloria in excelsis Deo (bis)


O peuple fidèle

  • English: O Come All Ye Faithful
  • Deutsch: Herbei o ihr Gläubigen
  • John Francis Wade, England, 1751

O peuple fidèle,
Jésus vous appelle !
Venez, triomphants, joyeux,
Venez en ces lieux !
O peuple fidèle,
venez voir le Roi des cieux !
Que votre amour l’implore,
Que votre foi l’adore
Et qu’elle chante encore
ce don précieux !

Dans une humble étable,
Froide et misérable,
Des bergers remplis d’amour
Lui forment sa cour !
Dans cette humble étable
Accourez à votre tour !
Que votre amour l’implore,
Que votre foi l’adore
Et qu’elle chante encore
Sa gloire en ce jour !

O Christ, Roi des anges,
Captif dans les langes,
Splendeur pure et sans déclin
Du père divin ;
O Christ, Roi des anges,
Voilé sous un corps humain :
Que votre amour t’implore,
Que votre foi t’adore
Et qu’elle chante encore
Ton règne sans fin !


Entre le bœuf et l’âne gris

  • English: Between the Ox and the Gray Ass
  • Deutsch: Zwischen Ochs und Eselein
  • Author unknown, France, 16th C

Entre le bœuf et l’âne gris
Dort, dort, dort le petit fils
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour.

Entre les deux bras de Marie
Dort, dort, dort le fruit de vie
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour.

Entre les roses et les lys
Dort, dort, dort le petit fils
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour.

Entre les pastoureaux jolis
Dort, dort, Jésus qui sourit
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour.

En ce beau jour si solennel
Dort, dort, dort l’Emmanuel
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour.


O nuit bienvaillante !

  • English: O How Joyfully
  • Deutsch: O du fröhliche
  • Johannes Daniel Falck, Germany, 1816

O nuit bienveillante,
O nuit rassurante,
Douce nuit du premier Noël !
Jésus, ô mystère,
Naît sur cette terre ;
Adorons Emmanuel.

O nuit bienveillante,
O nuit rassurante,
Douce nuit du premier Noël !
Jésus nous délivre,
Jésus nous fait vivre ;
Adorons Emmanuel.


Il est né le divin Enfant

  • English: –
  • Deutsch: –
  • Author unknown, France, 16th C

Refrain (chorus):
Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement !

Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.

Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant !
Ah ! que ses grâces sont parfaites !
Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant !
Qu’il est doux ce divin enfant !

Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un Dieu quel abaissement !


Petit Papa Noël

  • English: (Little Father Christmas)
  • Deutsch: (Petit Papa Noël)
  • Raymond Vincy, France, 1946

C’est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel,
A genoux, les petits enfants,
Avant de fermer les paupières,
Font une dernière prière.

Refrain (chorus):
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier.

Mais, avant de partir,
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C’est un peu à cause de moi
Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m’as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t’ai commandés.

(Refrain)

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d’abord sur notre maison
Je n’ai pas été tous les jours très sage
Mais j’en demande pardon

(Refrain)


Vive le Vent

  • English: Jingle Bells
  • Deutsch: Jingle Bells
  • James Pierpont, United States, 1857

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s’avance
Avec sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu’il chantait petit enfant :

Refrain (chorus):
Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d’hiver
Qui s’en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts.
Oh ! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d’hiver
Boule de neige et jour de l’an
Et bonne année grand-mère.

Et le vieux monsieur
Descend vers le village,
C’est l’heure où tout est sage
Et l’ombre danse au coin du feu
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l’on entend la même chanson :


Noël Blanc

  • English: White Christmas
  • Deutsch: Weisse Weihnacht
  • Irving Berlin, United States, 1940

Oh ! quand j’entends chanter Noël
J’aime revoir mes joies d’enfant
Le sapin scintillant, la neige d’argent
Noël mon beau rêve blanc

Oh ! quand j’entends sonner au ciel
L’heure où le bon vieillard descend
Je revois tes yeux clairs, Maman
Et je songe à d’autres Noëls blancs

La nuit est pleine de chants joyeux
Le bois craque dans le feu
La table est déjà garnie
Tout est prêt pour mes amis
Et j’attends l’heure où ils vont venir
En écoutant tous mes souvenirs

Oh ! quand j’entends chanter Noël
J’aime revoir mes joies d’enfant
Le sapin scintillant, la neige d’argent
Noël mon beau rêve blanc

Oh ! quand j’entends sonner au ciel
L’heure où le bon vieillard descend
Je revois tes yeux clairs, Maman
Et je songe à d’autres Noëls blancs
Je revois tes yeux clairs, Maman
Et je songe à d’autres Noëls blancs


Jésus, que ma joie demeure

  • English: Jesu, Joy of Man’s Desiring
  • Deutsch: Wohl mir, daß ich Jesum habe
  • J.S. Bach, Germany, 1716

Jésus que ma joie demeure
A ton nom, à tout jamais
Il guérit toutes les blessures
Et ma force vient de sa grandeur
Dans l’espoir puis la lumière
Il éclaire
Mon cœur et mon âme
Jour et nuit, il m’accompagne
Doux Jésus, Oh Doux Seigneur


Minuit Chrétiens

  • English: O Holy Night
  • Deutsch: Oh heilige Nacht
  • Placide Cappeau, France, 1843

Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle,
Où l’Homme-Dieu descendit jusqu’à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur !

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche :
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,

A votre orgueil, c’est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n’était qu’un esclave,
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt.

Peuple debout ! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur !


Share.

About Author

Pierre is a French/Australian who is passionate about France and its culture. He grew up in France and Germany and has also lived in Australia and England. In 2014 he moved back to Europe from Sydney with his wife and daughter to be closer to their families and to France. He has a background teaching French and holds a Master of Translating and Interpreting English-French with the degree of Master of International Relations and a degree of Economics and Management.

Leave A Reply

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.