At the end of Summer, crocuses are blooming in the meadows and clearings. When French people sing about them, we know that Autumn in near: Colchiques dans les prés...
Colchiques dans les Prés
Colchicums are flowering plants which grow in Europe. Also known as "autumn crocus", these crocus-like flowers bloom in meadows and clearings heralding the end of Summer. Colchicums are best known in France through a popular song: Colchiques dans les prés.
Composed by Jacqueline Debatte (lyrics) and her friend Francine Cockenpot (music) in 1942-1943, the song was first intended to scouting camps. It is often sung by children as a rhyme.
The French lyrics
Couplet 1
Colchiques dans les prés fleurissent, fleurissent,
Colchiques dans les prés : c'est la fin de l'été.
Refrain
La feuille d'automne, emportée par le vent,
En ronde monotone tombe en tourbillonnant.
Couplet 2
Châtaignes dans les bois se fendent, se fendent,
Châtaignes dans les bois se fendent sous les pas.
Couplet 3
Nuages dans le ciel s'étirent, s'étirent,
Nuages dans le ciel s'étirent comme une aile.
Couplet 4
Et ce chant dans mon coeur murmure, murmure,
Et ce chant dans mon coeur appelle le bonheur.
Download the Lyrics for FREE!
No need to type name or email 😀
The English translation
Verse 1
Autumn crocuses in the meadows are blossoming, blossoming
Autumn crocuses in the meadows: it’s the end of Summer
Chorus
The Autumn leaf, taken by the wind,
In a monotonous ring falls in a swirl.
Verse 2
Chestnuts in the woods are cracking, cracking
Chestnuts in the woods are cracking under our steps.
Verse 3
The clouds in the sky are stretching, stretching,
The clouds in the sky are stretching like a wing.
Verse 4
And this song in my heart is whispering, whispering,
And this song in my heart is calling happiness.
Other versions of the song
Read more on the French wikipedia page of the song for more adaptations.
I remember singing this when I was at school in1957. Today I spotted some autumn crocuses in a cemetery in the Isle of Man. It brought to mind the song.